古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

《神秘的玫瑰》

叶芝
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?

裘小龙 译
0

原文《The Secret Rose》

by
FAR-OFF. most secret. and inviolate Rose.
Enfold me in my hour of hours, where those
Who sought thee in the Holy Sepulchre.
Or in the wine-vat. dwell beyond the stir
And tumult of defeated dreams, and deep
Among pale eyelids. heavy with the sleep
Men have named beauty. Thy great leaves enfold
The ancient beards. the helms of ruby and gold
Of the crowned Magi, and the king whose eyes
Saw the pierced Hands and Rood of elder rise
In Druid vapour and make the torches dim,
Till vain frenzy awoke and he died, and him
Who met Fand walking among flaming dew
By a grey shore where the wind never blew.
And lost the world and Emer for a kiss,
And him who drove the gods out of their liss.
And till a hundred moms had flowered red
Feasted. and wept the barrows of his dead,
And the proud dreaming king who flung the crown
And sorrow away. and calling bard and clown
Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods:
And him who sold tillage. and house. and goods.
And sought through lands and islands numberless years.
Until he found. with laughter and with tears.
A woman of so shining loveliness
That men threshed corn at midnight by a tress.
A little stolen tress. I. too. await
The hour of thy great wind of love and hate.
When shall the stars be blown about the sky.
Like the sparks blown out of a smithy. and die?
Surely thine hour has come. thy great wind blows.
Far-off. most secret. and inviolate Rose?

当你老了

叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
32

逝去的爱

叶芝

素手纤纤,温柔的发卷,

我有一位美丽的女友。

想来那悠远的绝望

将在新的爱情里终结。

但有天,她窥见了我的深心,

见你的影像,依旧潜藏,

她便走了,带着满脸的泪痕。

4

白鸟

叶芝
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
 
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
3