古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

明朗的一日没有回忆

史蒂文斯

没有士兵埋在风景区,

没有思想念及已经死去的人,

如同他们还在五十年前:

年轻并生活在一种鲜活的空气里,

年轻并行走在这阳光里,

穿着蓝衣服弯下腰去触碰什么东西——

今日的心境不是天气的一个部分。

 

今日的空气把一切事物变得明朗。

它不具备知识却只有空虚,

它弥漫了我们却毫无意义,

仿佛过去我们谁也不曾到过这里

此刻也未曾出现:在这浅显的景象中,

这无形的运动,这种感觉。

186

倾听

葛瑞夫

苦难即将走到尽头,在声音中剥落

发出的声响,以缓慢、稳定的顺序,渐进到不再扯

入从前的事情,也不再挑激未来之事,

伸出头:不去听它,去倾听。

166

急切需要

安德拉德

急切需要爱恋。

急切需要海上有一只船。

 

急切需要消灭某些词汇:

仇恨,孤独,暴虐,

少许的哀叹,

如林的刀剑。

 

急切需要创造欢乐,

成倍地增加亲吻和收获。

急切需要把玫瑰,河流寻觅,

还有那明亮的晨曦。

 

缄默与昏暗

压疼了双肩。

急切需要生存,

急切需要爱恋。

163

赠安妮

柯亨
安妮真的走了
让我用谁的眼睛
比拟初升的太阳?
往昔从未这样类比,
如今她真的离去
却不禁要这样相比。
            李文俊译
        录自《外国文学》(1984.12.)
162

如果

吉皮乌斯

如果你不喜欢雪,

如果雪里没有火,――

那你就干脆别爱我,

如果你不喜欢雪。

 

如果你不是我――

那我们就看不见他的脸,

他也就不会把我们结成一个圆,

如果你不是我。

 

如果我不是你,――

我会无影无踪化作云气,

宛如哗哗的小溪,

如果我不是你。

 

如果我们不在一起,

在他身上结为一体,

构成一条链,一环套一环,

如果我们未能和他结为一体,――

 

也就是说,这事不能急,

也就是说,我们的一切还未被注定,

我们身上闪烁的是他的火,

要在地上的他身上复活·····

 

1905年

162

形而上的学校

查尔斯·西米克
刽子手恰巧向我解释
他的表如何工作
当他在街头遮住我的时候。
我喊他是因为他板着脸而又爱管闲事
并穿着黑衣服。

教堂塔楼上的钟
停在十点五十五。
晨报上没有日期。
拐角处的灰色建筑
或许是一支固态的钢笔,

然后他向我亮出他的表
那哥特式的数字
指针全无
他要我正确理解
其时其地。
158

当你老了

叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
32

光的到来

马克·斯特兰德
纵然这一切姗姗来迟:
爱的到来,光的到来。
你醒了,蜡烛也仿佛不点自明,
星星集聚,美梦涌入你的枕头,
升起一束束温馨的花香。
纵然迟到,周身的骨头照样光彩熠熠
而明日的尘埃闪耀着进入呼吸。
25

逝去的爱

叶芝

素手纤纤,温柔的发卷,

我有一位美丽的女友。

想来那悠远的绝望

将在新的爱情里终结。

但有天,她窥见了我的深心,

见你的影像,依旧潜藏,

她便走了,带着满脸的泪痕。

12

致凯恩/致克恩

普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
10

假如生活欺骗了你

普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
  
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
7

我曾经爱过你

普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
6

夏天过去了

纳伊姆·弗拉绥里
夏天过去了,
夜莺已不在树梢啼鸣。
叶落花飞,庭园凋零,
冬天即将来临。
原野盖上了第一场白雪,
枝头落下了最后几片枯叶--
四野茫茫,一片荒凉,
大地沉入了梦乡。
鸟儿不声不响,田野静悄悄,
只有我这颗心片刻不能安宁。
你在哪儿?怎样把你寻找?
我将永远呼唤着你,满怀酸辛。
6

致大海

普希金
再见了,奔放不羁的大海!
这是你最后一次在我面前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,徬徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤——我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边……
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往、无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔……
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠。
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴、忧郁、深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海啊,世界一片虚空…………
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运:
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地,久久地聆听……
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石,你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。
5

随时间而来的真理

叶芝
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
4

白鸟

叶芝
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
 
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
3

一切都已结束

普希金
一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,
说出这令人心碎的话语,
一切都已结束——回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,
我不愿再一次把自己欺诳;
也许,往事终将被我遗忘,
我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心地纯真,
还会有许多人对你钟情。
3

愿望之火

普希金
愿望之火在血液中燃烧, 
我的灵魂已为你刺伤, 
吻我吧!你的亲吻 
比美酒和香脂更甜更香。 
当欢乐的一天逝去, 
走来了夜晚的暗影, 
把你温柔的头靠在我的怀里吧, 
让我也能够睡得安静。
                      1825
2

山谷中的蜡烛

斯蒂文森

无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。
巨大的夜所有的光线汇集到它上面,
直到风吹来。
巨大的夜的光线
汇集到它的形象上
直到风吹来。
              赵毅衡译
2

沙与沫

纪伯伦

 

1 我永远在沙岸上行走,在沙土和泡沫的中间。高潮会抹去我的脚印,风也会把泡

沫吹走。但是海洋和沙岸,却将永远存在。

 

2 我曾抓起一把烟雾。然后我促掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。我把手握起再

伸开一看,手里却是一只鸟。我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向

天仰首的人。我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外一无所有。但是我听到

了一支绝顶甜柔的歌曲。

 

3 仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。现在

我晓得,我就是那苍穹,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。

 

4 他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙

岸上的一粒沙子。“在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是

我的沙岸上的沙粒。“

 

5 只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我,“你是谁?“的时候。

 

6 我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外

还有什么可能呢?这不是第一个人的目标吗?

 

7 一粒珍珠是痛苦围绕着的一粒沙子所建造起来的庙宇。是什么愿望围绕着什么样

的沙粒,建造起我们的身体呢?

 

8 给我静默,我将向黑暗挑战。

 

9 当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生。

 

10 记忆是相会的一种形式,忘记是自由的一种形式。

 

11 人性是一条光河,从永久以前流到永久。

 

12 除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。

 

13 我的房子对我说:“不要离开我,因为你的过去住在这里。“道路对我说;“跟

我来吧,因为我是你的将来。“我对我的房子和道路说;“我没有过去,也没有将来。

如果我住下来,我的住中就有去,我的去中就有住,只有爱和死才能改变一切。“

 

14 奇怪和很,对某些娱乐的愿望,也是我痛苦的一部分。

 

15 我不知道什么是绝对的真理。但是我对于我的无知是谦虚的,这其中就有了我的

荣誉和报酬。

 

16 在人的幻想和成就中间有一段空间,只能靠他的热望来通过。

 

17 天堂就在那边,在那扇门后,在隔壁的房里;但是我把钥匙丢了。也许我只是把

它放错了地方。

 

18 一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。

 

19 我们中间,有些人像墨水,有些人像纸张。若不是因为有些人是黑的话,有些人就

成了哑巴。若不是因为有些人是白的话,有些人就成了瞎子。

 

20 给我一只耳朵,我将给你以声音。

 

21 我们的心才是一块海绵;我们的心怀是一道河水。然而我们大多宁愿吸收而不肯

奔流,这不是很奇怪吗?

 

22 当你想望着无名的恩赐,怀抱着无端的烦恼的时候,你就真和一切生物一同长大,

升向你的大我。

 

23 当一个人沉醉在一个纪象之中,他就会把这幻象的模糊的情味,当作真实的酒。

 

24 你喝酒为的是求醉;我喝酒为的是要从别种的醉酒中清醒过来。

 

25 当我的酒杯空了的时候,我就让他空着;但当它半满的时候,我却恨它半满。

 

26 一个人的实质,不在于他向你显露的那一面,而在于他所不能向你显露的那一面。

因此,如果你想了解他,不要去听他说出的话,而要去听他的没有说出的话。

 

27 我说的话有一半是没有意义的;我把它说出来,为的是也许会让你听到其他的一半。

 

28 幽默感就是分寸感。

 

29 当人们夸奖我多言的过失,责备我沉默的美德的时候,我的寂寞就产生了。

 

30 真理是常久被人知道的,有时被人说出的。

 

31 我的生命内的声音达不到你的生命内的耳朵;但是为了避免寂寞就让我们交谈吧。

 

32 只有哑巴才妒忌多嘴的人。

 

33 如果冬天说:“春天在我的心里“,谁会相信冬天呢?

 

34 每一粒种子都是一个愿望。

 

35 真理是需要两个人来发现的:一个人来讲说它,一个人来了解它。

 

36 虽然言语的波浪永远在我们上面喧哗,而我们的深处却永远是沉默的。

 

37 许多理论都像一扇窗户,我们通过它看到真理,但是它也把我们同真理隔开。

 

38 让我们玩捉迷藏吧。你如果藏在我的心里,就不难把你找到。但是如果你藏到你的

壳里去,那么任何人也找不到的。

 

39 一个女人可以用微笑把她的脸蒙了起来。

 

40 那颗能够和欢乐的心一同唱出欢歌的忧愁的心,是多么高贵呵。

 

41 想了解女人,或分析天才,或想解答沉默的神秘的人,就是那个想从一个美梦中挣

扎醒来坐到早餐桌上的人。

 

42 对于服侍你的人,你欠他的还不只是金子。把你的心交给他或是服侍他吧。

 

43 没有,我们没有白活。他们不是把我们的骨头堆成堡垒了吗?

 

44 树木是大地写上天空中的诗。我们把它们砍下造纸,让我们可以把我们的空洞记录下

来。

 

45 如果一棵树也写自传的话,它不会不像一个民族的历史。

 

46 言语是没有时间性的。在你说它或是写它的时候,应该懂得它的特点。

 

47 诗是欢乐,痛苦和惊奇穿插着词汇的一场交道。

 

48 连那最高超的心灵,也逃不出物质的需要。

 

49 没有不能圆满的愿望。

 

50 我和另外一个我从来没有完全一致过。事物的实质似乎横梗在我们中间。

 

51 你的另外一个你总是为你难过。但是你的另外一个你就在难过中在长;那么就一切

都好了。

 

52 除了在那些灵魂熟睡、躯壳失调的人的心里之外,灵魂和躯壳之间是没有斗争的。

 

53 当你达到生命的中心的时候,你将在万物中甚至于在看不见美的人的眼睛里,也会

找到美。

 

54 我们活着只为的是去发现美。其他的一切都是等待的种种形式。

 

55 撒下一粒种子,大地会给你一朵花。向天祝愿一个梦想,天空会给你一个情人。

 

56 你生下来的那一天,魔鬼就死去了。你不必经过地狱去会见天使。

 

57 许多女子借到了男子的心;;很少女子能占有它。

 

58 如果你想占有,你千万不可要求。当一个男子的手接触到一个女子的手,他俩都接

触到了永在的心。

 

59 爱情是情人之间的面幕。

 

60 每一个男子都爱着两个女人:一个是他想象的作品,另外一个还没有生下来。

 

61 不肯原谅女人的细微过失的男子,永远不会欣赏她们伟大的美德。

 

62 不日日自新的爱情,变成一种习惯,而终于变成奴役。

 

63 情人只拥抱了他们之间的一种东西,而没有互相拥抱。

 

64 恋爱和疑忌是永不交谈的。

 

65 爱情是一个光明的字,被一只光明的手写在一张光明的册页上的。

 

66 友谊永远是一个甜柔的责任,从来不是一种机会。

 

67 如果你不在所有的情况下了解你的朋友,你就永远不会了解他。

 

68 你的最华丽的衣袍是别人织造的;你的最可口的一餐是在别人的桌上吃的;你的最

舒适的床铺是在别人的房子里的。那么请告诉我,你怎能把自己同别人分开呢?

 

69 除非我们把语言减少到七个字,我们将永不会互相了解。

 

70 我的心,除了把它敲碎以外,怎能把它打开呢?

 

71 如果自然听到了我们所说的知足的话语,江河就不去寻求天海,冬天就不会变成春

天。如果她听到我们所说的一切吝啬的话语,我们有多少人可以呼吸到空气呢?

 

72 当你背向太阳的时候,你只看到自己的影子。

 

73 你在白天的太阳前面是自由的,在黑夜的星辰前面也是自由的;在没有太阳,没有

月亮,没有星辰的时候,你也是自由的。就是在你对世上一切闭起眼睛的时候,你也是

自由的。但是你是你所爱的人的奴隶,因为你爱了他。你也是爱你的人的奴隶,因为他

爱了你。

 

74 你不能吃得多过你的食欲。那一半食粮是属于别人的,而且也还要为不速之客留下

一点面包。

 

75 如果不为待客的话,所有的房屋都成了坟墓。

 

76 和善的狼对天真的羊说:“你不光临寒舍吗?“羊回答说:“我们将以造府为荣,

如果你的贵府不是在你肚子里的话。“

 

77 我把客人拦在门口说:“不必了,在出门的时候再擦脚吧,进门的时候是不必擦的。”

 

78 慷慨不是你把我比你更需要的东西给我,而是你把你比我更需要的东西,也给了我。

 

79 当你施与的时候你当然是慈善的,在授与的时候要把脸转过一边,这样就可以不看

那受者的羞赧。

 

80 最富与最穷的人的差别,只在于一整天的饥饿和一个钟头的干渴。

 

81 我们常常从我们的明天预支了来偿付我们昨天的债负。

 

82 如果你的心是一座火山的话,你怎能指望会从你的手里开出花朵来呢?

 

83 多么奇怪的一个自欺的方式!有时我宁愿受到损害和欺骗,好让我嘲笑那些以为我

不知道我是被损害、欺骗了的人。

 

84 对于一个扮作被追求者的角色的追求者,我该怎么说他呢?

 

85 让那个把脏手擦在你的衣服的人,把你的衣服拿走吧。他也许还需要那件衣服,你

却一定不会再要了。

 

86 请你不要以后天的德行来粉饰你的先天的缺陷。我宁愿有缺陷;这些缺陷和我自己

的一样。

 

87 有多少次我把没有犯过的罪都拉到自己身上,为的让人家在我面前感到舒服。

 

88 就是生命的面具也都是更深的奥秘的面具。

 

89 你可能只根据自己的了解去判断别人。现在告诉我,我们里头谁是有罪的,谁是无

辜的。

 

90 真正公平的人就是对你的罪过感到应该分担的人。

 

91 只在你被追逐的时候,你才快跑。

 

92 一个人在自卫的时候可能自杀。

 

93 如果他们所谈的善恶都是正确的话,那么我的一生只是一个长时间的犯罪。

 

94 怜悯只是半个公平。

 

95 在自卫中我常常憎恨;但是如果我是一个比较坚强的人,我就不必使用这样的武器。

 

96 用唇上的微笑来摭掩眼里的憎恨的人是多么愚蠢呵!

 

97 只有在我以下的人,能忌妒我或憎恨我。我从来没有被妒忌或憎恨过,我不在任何

人之上。只有在我以上的人,能称赞我或轻蔑我。我从来没有被称赞或轻蔑过,我不在

任何人之下。

 

98 你对于我说:“我不了解你。“这就是过分地赞扬了我,无故地侮辱了你。

 

99 当生命给我金子而我给你银子的时候,我还自以为慷慨,这是多么卑鄙呵!

 

100 当你达到生命心中的时候,你会发现你不高过罪人,也不低于先知。

2

心之气候的进程

狄兰·托马斯

心之气候的进程,

把潮湿变干;金色的射击

向冰冻的墓地猛袭。

四分之一血脉的气候,

变黑夜为白天;阳光里的血

照亮活着的小虫。

 

眼光中警告的进程,

盲目的骨头;子宫

在死亡里驱赶就像生命冲出。

 

黑暗在眼睛的气候里,

是一半的光;深不可测的海

乱撞于无角度的陆地。

那造就一片腰的森林的种子,

叉开一半的果实;一半坠落,

在沉睡的风中减缓。

 

肉与骨中的气候,

又湿又干;快速者与死者

在眼前若两个亡魂游动。

 

世界气候之进程,

鬼影变幻;每一个受母爱的孩子

坐在双重的阴影里。

进程把月亮吹进太阳,

扯下皮肤褴褛的帷幕;

它抛开了它的死亡。

 

(柏桦 译)

2

无题

巴尔蒙特

你在这里

这么近、这么近、你在这里,和我一起。

我充满幸福。心里却装着暴风雨。

你凝立不动,像土耳其宫女,

你的眼睛半睁半闭。

 

你爱何人?你要什么?

你此刻有些倦意?还是早就开始疲倦?

你在唱什么,说的又是何意,

呵,你那朦胧却明亮的双眼?

 

我的欢乐呵,请跟我一起,――

我整个都是欲望,我整个就是暴风雨。

我浑身充盈的,都只是你。

快为我打开幸福之门!闭上双眼!

 

(张冰 译)

2

我的书本去的地方

叶芝
所有我说过的话,
所有我写下的文字,
都会展开它们不知疲倦的翅膀,
永不停息地飞翔,
它们飞过流淌的江河,
昏暗的风暴或明亮的星光,
直到它们来到你悲伤的心上,
在夜里向你歌唱。
1

驶向拜占庭

叶芝
那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。
1

致恰达耶夫

普希金
爱情,希望,平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经像梦,像朝雾一样消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残暴的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期望的折磨,
等候那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人
在等候那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火,
现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都呈现给我们的祖邦!
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦中苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!
1

风暴

普希金
    你看见那个站在峭岩上的少女吗? 
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上, 
就是当大海在风暴的烟雾中喧腾, 
和海岸在嬉戏, 
就是当雷电的金光 
时时刻刻用赤红的光芒照亮了她, 
而风在打击和吹拂 
她飘荡着的轻纱的时光? 
在风暴的烟雾中的大海, 
在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的; 
但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女, 
她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。 
                          1825
1

皇村记忆

普希金
    沉郁的夜的帷幕
    悬挂在轻睡的天穹;
山谷和丛林安息在无言的静穆里,
    远远的树丛堕入雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅
    在银白的云朵间游泳。

    瀑布象一串玻璃的珠帘
    从嶙峋的山岩间流下,
在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着
    那微微起伏的浪花;
在远处,一排雄伟的宫殿静静地
倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
    这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
    这可不是北国的安乐乡?
    那景色美丽的皇村花园?
是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰
    回到恬静的怀里,永远安眠。
哦,我们黄金的时代一去而不复返了!
想那时,在我们伟大女皇的王笏下,
快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,
    象在寂静中盛开的花!

    在这里,俄国人踏着每一步
    都能够引起往昔的回忆;
他只要环顾四周,就会叹息着说:
    “一切已随着女皇逝去!”
于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,
他默默无言地倾听着轻风的吹动。
逝去的岁月会在他眼前一一掠过,
    赞颂之情也浮上心中。

    他会看见:在波涛当中,
    在坚固的、铺满青苔的岩石上,
矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着
    一只幼鹰,伸展着翅膀。
还有沉重的铁链和雷电的火箭  
盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,
在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,
    然后在粼粼的泡沫里歇下。

    还有一个朴素的纪念柱 
    直立在松树的浓荫里。
卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!
    我亲爱的祖国,荣誉归于你!
哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中
你们锻炼和成长,你们必然永生!
哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,
    世世代代将把你们传颂。

    噢,你战争轰鸣的时代,
    俄罗斯的荣誉的证人!
你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,
    斯拉夫的雄纠纠的子孙,
怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;
全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。
杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上
    曾经歌唱过这些英雄。

    可是你去了,难忘的年代!
    另一个时代很快地降临;
它看见了新的战争,和战争的恐怖,
    受苦竟成了人类的宿命。
恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,
上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;
世界的灾星升起了——很快地燃烧了
    另一场战争的可怕的红光。

    在俄罗斯的广阔的田野
    象急流,驰过了敌人的铁骑。
一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,
    土地缭绕着血的热气。
和平的村庄和城市腾起黑夜的火,
远远近近,天空披上了赤红的云裳,
茂密的森林掩遮着避难的人民,
    锄头生了锈,躺在田野上。

    敌人冲撞着——毫无阻拦,
    一切破坏了,一切化为灰烬。
别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,
    只有结为空灵的大军。
他们或者不断落进幽暗的坟墓,
或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……
但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!
    听到盔甲和宝剑的声响!……

    战栗吧,异国的铁骑!
    俄罗斯的子孙开始行进;
无论老少,他们都起来向暴敌袭击,
    复仇的火点燃了他们的心。
战栗吧,暴君!你的末日已经近了,
你将会看见:每一个士兵都是英雄;
他们不是取得胜利,就是战死沙声,
    为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。

    英俊的马儿斗志勃勃,
    山谷里撒满了士兵,
他们一排又一排,为了光荣和复仇,
    义愤的火填满了心胸。
他们一齐向着可怕的筵席奔来,
刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,
在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,
    鲜血溅洒在盾牌上。

    敌人败亡,俄罗斯胜利了!
    傲慢的高卢人往回逃窜;
但是,天庭的主宰对这百战的枭雄
    还恩赐了最后一线慰安。
我们皓首的将军还不能在这里
把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场
你没有使那高卢人的狼子野心就范,
    把他囚进克里姆林的城墙!……

  莫斯科啊,亲爱的乡土!
  在我生命的灿烂的黎明,
我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,
    不知道忧伤和不幸。
啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,
鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,
而我却没有牺牲性命为你复仇,
  只枉然充满愤怒的火!

  莫斯科啊,栉比的高楼!
  我祖国之花而今在哪里?
从前呈现在眼前的壮丽的都城
  现在不过是一片荒墟;
莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!
沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,
火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.
  富人的大厦也已倾圮。

  请看那里,原来是安乐窝,
  周围环绕着树木和亭园,
那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,
  现在却只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,
再也没有笑闹的喧声飘过那里,
树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,
  一切死了,一切都沉寂。

    宽怀吧,俄罗斯的皇后城,
  且看那入侵者的灭亡。
今天,造物主的复仇的右手已加在
  他们的傲慢的颈项上。
看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,
他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;
逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,
  俄罗斯的剑从后面追赶。

  哦,你们终于被欧罗巴的
  强大的民族吓得战栗,
高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。
  噢,恐怖的、惊人的时期!
你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?
你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,
你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,
  却终于消失了,象清晨的恶梦!

  俄国人进了巴黎!那复仇的
  火把呢?低头吧,高卢!
可是我看见了什么?俄国人和解地微笑,
  以金色的橄榄作为礼物.
在遥远的地方,战争还在轰响,
莫斯科和北国的草原一样的阴沉,
但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,
  和使大地受益的和平。

  啊,俄罗斯的灵感的歌手,
  你歌唱过浩荡的大军,
请在友人的围聚中,以一颗火热的心,
  再弹起你的铿锵的金琴!
请再以你和谐的声音把英雄弹唱,
你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;
年轻的战士听着你的战斗的歌颂,
  他们的心就沸腾,抖颤。
                      1814
1

迟开的花朵更可爱

普希金
  迟开的花朵更可爱,
美过田野上初绽的蓓蕾。
它们勾起愁绪万千,
使我们的心辗转低回。
正象有时难舍难分的离别,
比甜蜜的相逢更叫人心醉。
             1825年
1

茨冈

普希金
在静静的傍晚时分,
在浓荫覆盖的河边,
帐篷中飞出笑语歌声,
篝火到处点燃。

你们好,幸福的种族!
我认识你们的篝火,
若是在从前的时候,
我就会随你们去漂泊。

明天,朝霞初放时分,
你们自由的足迹就将消失。
你们去了,但你们的诗人
却不能随你们同去。

他告别了流浪的行脚,
忘却了过去的欢乐,
只想在恬静的乡村中,
过舒适的家庭生活。
1

该走了,亲爱的

普希金
该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,
日子一天接着一天飞逝,每一点钟
都带走生活的一部分,我们两个人
打算的是生活,可你看,死亡却已临近。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
我早就梦想着那令人羡慕的运命,
我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,
到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
             1834
1

柿本人麻吕
    淡海海上,夕波千鸟;
    你的啼声,沁透我心,
    怀思古老。
              钱稻孙译
  选自《万叶集》卷三。凭吊近江之作。歌中夕波千鸟
为脍炙人口之句,至今工艺花纹多用此。
1

羁旅歌八首(选二)

柿本人麻吕
    灯火憧憧夜,
    船行明石峡;
    依依摇橹去,
    从此不见家。(3-254)

    迢迢鄙野路,
    归棹乡情多;
    明石今朝见,
    欢心见大和。(3-255)
             李 芒译
1

橘子

理查德·布劳提根

啊,死亡多么完美地

计算一阵橘红色的风

它从你的脚下升起

你停下来,死在

一片果园。那里,收获

赛过天上的群星

1

神秘的玫瑰

叶芝
遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,
你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,
这些在圣墓中或者在酒车中,
寻找你的人,在挫败的梦的骚动
和混乱之外生活着:深深地
在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,
人们称之为美。你巨大的叶子覆盖
古人的胡须,光荣的三圣人献来的
红宝石和金子,那个亲眼看到
钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝
在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,
最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见
范德在燃烧的露水中走向远方,
走在风中从来吹不到的灰色海岸上,
他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,
最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,
他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠
和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的
流浪者中间的诗人和小丑叫来,
他曾卖了耕田、房屋和日用品,
多少年来,他在岸上和岛上找寻,
最后他终于找到了,又是哭又是笑,
一个光彩如此夺目的女娃,
午夜,人们用一绺头发把稻谷打——
一小绺偷来的头发。我也等待着
飓风般的热爱与痛恨的时刻。
什么时候,星星在天空中被吹得四散,
象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,
显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮
遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
0

丽达与天鹅

叶芝
突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?
0

致风中跳舞的孩子

叶芝
就在海边跳起舞蹈,
你又何必在乎
风与浪的咆啸?
把透湿的头发披散,
带咸味的海水滴落你的发稍;
你太过年轻,
愚人的胜利你无法明了,
爱会转瞬即逝
你也难以知晓;
你不懂强健的工人也会累死,
你不懂农民收割麦子的辛劳。
你又何必惧怕,
海风恐怖的呼叫?
0

在柳园那边

叶芝
在柳园那边,我和我爱曾经遇见;
她走过柳园,踩着雪白的小脚。
她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;
但我太年轻太傻,无法同意她的话。

在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。
她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;
但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。
0

为我女儿的祈祷

叶芝

风暴又一次咆哮;半掩

在这摇篮的篷罩和被巾下面,

我的孩子依然安睡。除去

格雷戈里的森林和一座秃丘

再没有任何屏障足以阻挡

那起自大西洋上的掀屋大风;

我踱步祈祷已一个时辰,

因为那巨大阴影笼罩在我心上。

为这幼女我踱步祈祷了一个时辰,

耳听着海风呼啸在高塔顶,

在拱桥下,在泛滥的溪水上,

在溪上的榆树林中回荡;

在快乐的迷狂中幻梦

未来的岁月已经来到:

踏着狂乱的鼓点舞蹈,

来自大海残酷的天真。

愿她被人承认美丽,

但不至使陌生人的眼光痴迷,

或使自己在镜前心醉,因为

一旦生得过分地艳丽,

便会把美看作是最终的满足,

从而丧失天性的善良,还可能

失去推心置腹的莫逆交情,

永远也找不到一个朋友。

海伦命定要感到生活平淡,

后来因一个蠢汉惹来许多麻烦,

而那从浪花中升起的伟大女王,

因没有生父而可以自做主张,

却选中了一个瘸腿铁匠做男人。

无疑娇贵的女人们喜欢

吃肉时佐以古怪的生菜冷盘,

丰饶角因此而被糟蹋罄尽。

我要让她首先精通礼节;

心灵不可视为天赐,而是那些

并不十分美丽的人所挣得;

而许多曾为美而美的蠢货

已经将魅力变成了智慧,

还有不少曾经漫游的穷汉,

爱恋过并自认为曾被爱恋,

现在目光已离不开令人欢悦的仁爱。

愿她成为一株繁茂的绿树,

红雀就好象她全部的思绪,

没有劳形的事务,只是慷慨地

四处播送着它们宏亮的鸣啼,

只是在欢乐中相互嬉逐,

只是在欢乐中你吵我争。

呵,但愿她象月桂那样长青

植根在一个可爱的永恒之处。

近来,由于我曾喜爱的那些心意

和我曾赞赏的那种美丽

皆是昙花一现,我的心灵已枯竭,

但仍知一旦为仇恨所壅塞

才定然是最可怕的厄运。

假如心灵中毫无仇恨,

那厉风的袭击再烈再猛

也绝不能将红雀和绿叶撕分。

理智的仇恨为害最甚,

因此教她把观念视为可憎。

难道我不曾眼见那诞生

自丰饶角之口的最美丽的女人,

只因她观念固执的心肠,

用温和的天性所了解的

每一种美德和那只羊角

换取了一只充满愤怒的旧风箱?

想到此,一切仇恨被驱逐散尽,

灵魂恢复了根本的天真,

终于得知那是自娱自乐,

自慰自安,自惊自吓,

它自己的美好愿望就是天意;

尽管每一张面孔都会恼怒,

每一处风源都会咆哮,或每一组

风箱都会胀破,但她会依然欢喜。

还愿她的新郎引她入洞房,

那里一切寻常,庄重堂皇;

因为傲慢和仇恨都不过

是大路两旁零售的杂货。

除了在风俗和礼仪之中,

纯真和美丽如何诞生?

礼仪是丰饶角的别名,

风俗是繁盛的桂树的名称。

0

深沉的誓言

叶芝

因你未守那深沉的誓言

别人便与我相恋

但每每, 在我面对死神的时候,

在我睡到最酣的时候,

在我纵酒狂欢的时候,

总会突然遇到你的脸。

0

湖心岛茵尼斯弗利岛

叶芝
我就要动身去了,去茵尼斯弗利岛;
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,
独个儿住着,树荫下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
那午夜闪烁着微光,正午是一片光亮,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身去了,因为我听到,
那水声日日夜夜轻拍着湖岸;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在心灵深处听见这声音。
0

印度人的恋歌

叶芝
海岛在晨光中酣睡,
硕大的树枝滴沥着静谧;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在枝头摇颤,
向着如镜的海面上自己的身影怒叫。
 
在这里我们要系泊孤寂的船,
手挽着手永远地漫游,
唇对着唇喃喃地诉说,
沿着草丛,沿着沙丘,
诉说那不平静的土地多么遥远:
世俗中唯独我们两人
是怎样远远藏匿在宁静的树下,
我们的爱情长成一颗印度的明星,
一颗燃烧的心的流火,
那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,
沉重的枝干,和哀叹百日的
那羽毛善良的野鸽:
我们死后,灵魂将怎样漂泊,
那时,黄昏的寂静笼罩住天空,
海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。
0

我就要沉默了

普希金
我就要沉默了!然而,假如这琴弦
能在我忧伤时报我以低回的歌声;
假如有默默聆听我的男女青年
曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
假如你自己,在深深的感动之余,
能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
并且喜欢我心灵的热情的言语……
假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
请允许我以痴情怨女的圣洁之名
使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:
”我爱过他,是我给了他以灵感,
使他有了最后的爱情,最后的歌。“
0

我的名字对你能意味什么/我的名字对你有什么意义

普希金
我的名字对你能意味什么?
它将死去,象溅在遥远的岸上
那海浪的凄凉的声音,
像是夜晚的森林的回响。
在这留作纪念的册页上,
它留下的是死沉沉的痕迹,
就仿佛墓碑上的一些花纹,
记载着人们所不懂的言语。
它说些什么?早就遗忘了
在新鲜的骚扰和激动里,
对你的心灵,它不能显示
一种纯洁的、柔情的回忆。
然而,在孤独而凄凉之日,
你会抑郁地念出我的姓名;
你会说,有人在怀念我,
在世上,我还活在你的心灵……
1830
0

致娜塔莎

普希金
美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾,
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发,
天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友,
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的橡树阴下,
无论是清晨,还是傍晚,
我都看不见你的倩影。

很快,很快,寒冷的冬天,
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀;
沮丧地独自坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎!
0

请原谅我的爱情

普希金
请听我说 你并没有错
请听我说 我并不难过
纵然这颗心失去了你
却跳动平和 依然故我...
请听我说 我已远走
请用心谛听那些前尘往事
寂静中有个声音却在提醒我,
我曾爱过
我的心爱
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过
我的心爱
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过......
纵然失去了我
但时间 会使伤口愈合
离别之时我的眼神
在你的肩头驻足
可带给你些许暖意
我在屋顶上空留下些微痕迹
今天我要离你而去, 而你却没有听
我的心爱
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过......
我的心爱
请原谅我的爱......已冷却
请听我说:
我只是曾经爱过
0

枉然的馈赠

普希金
枉然的馈赠,偶然的馈赠,
为什么把你给了我--生命?
换一句话说,为什么你竟
被神秘的命运判处死刑?
是谁凭仗不怀好意的权柄
从渺小之中呼唤我降生,
使我的心灵充满了情感,
用疑惑使我的理智焦虑惶恐?
我的眼前茫无目的:
心灵空虚,头脑空洞,
惟有生活的单调的喧嚣
用忧伤折磨我痛不欲生。
0

纪念碑

普希金
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。
  
不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡,——
我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人
活在这月光下的世界上。
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言,都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人。
  
我所以永远能为人民敬爱,
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情。
  
哦,诗人缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论。
0

自由颂

普希金
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤。

我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命⑩。

接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
1817
0

致西伯利亚的囚徒

普希金
在西伯利亚矿坑的深处,
望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,
你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,
决不会就那样徒然消亡。
灾难的忠实的姊妹---希望,
正在阴暗的地底潜藏,
她会唤起你们的勇气和欢乐,
大家期望的时辰不久将会光降;
爱情和友谊会穿过阴暗的牢门
来到你们的身旁,
正像我的自由的歌声
会传进你们苦役的洞窟一样。
沉重的枷锁会掉下,
黑暗的牢狱会覆亡,
自由会在门口欢欣地迎接你们,
弟兄们会把利剑送到你们手上。
0

你和您

普希金
她一句失言:以亲爱的“你”
代替了虚假空洞的“您”,
于是,种种美妙的幻想
便浮上了钟情的心灵。
我站在她前面,郁郁地,
怎样也不能把目光移开;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却想:“我多么爱你!”
0
页次:1/66 每页50 总数3272    首页  上一页  下一页  尾页    转到: